MIT BERGEN und mit Steinen auch
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit Vögeln früh im Morgenhauch
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit Fischen in des Wassers Grund,
Gazellen in der Wüste rund,
Mit "Yahu!" aus der Toren Mund
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit Jesus hoch im Himmelsland,
Mit Moses an des Berges Rand,
Mit diesem Stab in meiner Hand
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit Hiob, der vor Schmerz versteint,
Mit Jakob, dessen Auge weint,
Und mit Muhammad, Deinem Freund,
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit Dank und Preis und Lobeswort,
Mit "Gott ist Einer", höchstem Hort,
Barhäuptig, barfuß, immerfort
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
Mit lesend frommer Zungen Hallen,
Mit Turteltauben, Nachtigallen,
Mit denen, die Gott lieben, allen
Will ich Dich rufen, Herr, o Herr!
*******
IN LEIDENSCHAFT fiel tief mein Herz -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Ich gab mein Haupt an Streit und Schmerz -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Ich weine still in mich hinein,
In Blut färbt mich die Liebe ein,
Kann nüchtern nicht, verwirrt nicht sein -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Bald weh' ich, wie der Wind es tut,
Bald staub' ich, wie ein Weg voll Glut,
Bald fließ' ich, wie des Wildbachs Flut -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Blaß meine Haut, mein Auge weint,
Mein Herz zerstückelt und versteint,
Erfahren und dem Schmerz geeint -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
Als armer Yunus wohl bekannt,
Von Kopf bis Fuß voll Wundenbrand,
Ich schweife fern von Freundeshand -
Sieh, was die Lieb' aus mir gemacht!
"Özlediyseniz fesi peçeyi, aydınlığa yeğliyorsanız karanlık geceyi, hala medet umuyorsanız şıhtan, şeyhten,dervişten,şifa buluyorsanız,muskadan üfürükçüden unutun tüm dediklerimi yıkın diktiğiniz heykellerimi."
RE: Yunus Emre (ca.1241 - ca.1321) ( Almanca Hayatı )
Komm Herz halt mich nicht auf laß uns zum Freund gehen
Sterben wir nicht in Trennung laß uns zum Freund gehen
Komm laß uns jetzt gehen bevor das Leben still steht
Bevor der Feind uns trennt laß uns zum Freund gehen
Laß uns das Land verlassen den Freund zwischen uns nehmen
Klage erheben seinetwegen laß uns zum Freund gehen
Weg von diesem Ort der täuscht der schwindet
Eins sind wir bleiben ungetrennt laß uns zum Freund gehen
Aus dieser Welt ziehen wir aus dem Land des Freundes entgegen
Lösen wir uns vom hiesigen Treiben laß uns zum Freund gehen
Eh der Tod sich meldet uns am Kragen packt
Der Todesengel sich rührt laß uns zum Freund gehen
Gehen wir zum wahren Weisen erfragen Nachricht von Gott
Gemeinsam mit dem Yunus laß uns zum Freund gehen
"Özlediyseniz fesi peçeyi, aydınlığa yeğliyorsanız karanlık geceyi, hala medet umuyorsanız şıhtan, şeyhten,dervişten,şifa buluyorsanız,muskadan üfürükçüden unutun tüm dediklerimi yıkın diktiğiniz heykellerimi."
RE: Yunus Emre (ca.1241 - ca.1321) ( Almanca Hayatı )
He Freund ins Meer der Liebe gehe ich ein und weiter
Beiderweltig dreht sich mein Lebensrad und weiter
Tauchen tu ich ins Meer hinterleg keine Wortspur
Gern wär ich eine Nachtigall beim Freund sammelte Rosen
und weiter
Rufend wie Nachtigallen die Seele beleiben den Leib beseelen
Gerne opferte ich dir meinen Kopf und weiter
Schreiten will ich wie Nachtigallen viele Herzen erfreuen
Närrisch vor Liebe streift mein Gesicht den Staub und weiter
Zum Dank seh ich dein Gesicht und wir trinken die Nähe
Meinland Deinland beide verlaß ich und zieh weiter
Die Liebe machte Yunus zum Stromer ohne Trost
Bei dir ist Erlösung die ich ersehne und weiter
"Özlediyseniz fesi peçeyi, aydınlığa yeğliyorsanız karanlık geceyi, hala medet umuyorsanız şıhtan, şeyhten,dervişten,şifa buluyorsanız,muskadan üfürükçüden unutun tüm dediklerimi yıkın diktiğiniz heykellerimi."